If we also see from the legal point of view, translators of literary works are considered equal to writers. UNESCO has also played a special role in providing legal protection to translations and translators and enhancing the status of translators in society. UNESCO, at its General Assembly held in Nairobi on 22 November 1976, adopted the recommendation that ‘the member states shall provide translators with all the protections in respect of their translations, which are granted to authors on the basis of contracts in international copyright traditions’ , to which they are also a party and/or committed under their national laws, but without discrimination, that is, protecting the interests of the authors whose original works are translated.’
In addition, the widespread spread of electronic media and the globalization storm of the 1990s have played an important role in redefining the role of translation and translators, establishing translation studies as an independent discipline, separating translation from linguistic and cultural forms. Moving forward towards contemplation, revealing-exposing new contexts-dimensions. Recent discoveries and writings in the field of translation studies have emphasized that translation is never less than the original.
There seems to be a sense of disapproval of the importance of the translation to consider the technical point of the question as to whether the Booker Prize has been awarded to the original or its English translation. This actually reflects our low thinking, according to which translation has been accepted as second-class work. Treating the translation as secondary means that it lacks originality.
This misconception reflects the lower status of the translation from the original writings; does not give equal respect to the translation and translator as the original creation and creator. These types of convulsions are painful. It is true that the process of formation of any perception is very slow and emerges from the criterion of behavior. She can be in favor and also against; can be accurate or biased; It can be one-sided as well as the result of inexperience. There must have been some reason for considering the translation as secondary. ll